Perbezaan antara Roh Kudus dan Roh Kudus

Perbezaan antara Roh Kudus dan Roh Kudus

Roh Kudus vs Roh Kudus

Terjemahan pertama versi King James dari Alkitab adalah pada tahun 1611. "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" dianggap sinonim di zaman moden dan kedua -duanya digunakan dalam versi King James dalam banyak keadaan setelah diterjemahkan dari bahasa Yunani. Tidak sampai sehingga "Roh Kudus" digunakan dalam kebanyakan terjemahan Alkitab untuk menandakan orang ketiga dalam Tritunggal Suci selepas Bapa dan Anak.

Perbezaan sebenarnya dalam linguistik dan bukannya dalam erti kata teologi. Kekeliruan ini disebabkan oleh penggunaan masa lalu berbanding penggunaan sekarang dan kerana bahasa yang berbeza yang dimasukkan ke dalam bahasa Inggeris moden. Sebagai contoh, perkataan "hantu" berasal dari perkataan Inggeris lama "gast" yang berkait rapat dengan perkataan Jerman "Geist."Dalam Bahasa Inggeris Moden, perkataan" Gast "menyelinap ke dalam perkataan" aghast "yang bermaksud" terkejut, terkejut, atau tidak bernafas."Juga, perkataan Jerman" zeitgeist "secara langsung bermaksud" semangat masa."

Pengguna bahasa Inggeris moden jarang menggunakan "Roh Kudus" pada masa kini. Menurut pelajar Alkitab, tajuk "Roh Kudus" dipelajari dari versi yang diberi kuasa, nama lain untuk KJV. KJV menggunakan tajuk "Roh Kudus" jarang. Tetapi dengan terjemahan terbaru dari Kitab Suci, tajuk "Roh" digunakan untuk menggantikan "hantu" dalam hampir semua keadaan. Ini berlaku terutamanya kerana fakta bahawa kata -kata tidak selalu memegang makna sebenar mereka. Pada zaman Raja James atau Shakespeare, "Hantu" bermaksud intipati hidup seseorang yang juga boleh dihubungkan dengan "jiwa" atau "nafas" dan dianggap sinonim dengan "hantu."Pada masa itu," Roh "digunakan ketika berkaitan dengan intipati seseorang atau penampakan setan paranormal.

Pada Zaman Pertengahan, Alkitab Inggeris disalin oleh penterjemah Kristian menggunakan kata -kata yang berbeza untuk perkataan Yunani untuk menandakan bahawa terdapat dua perbezaan. Penterjemah ini memutuskan bahawa "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" adalah dua idea yang sama sekali berbeza. "Roh Kudus" digunakan sebagai perihalan Roh Tuhan, atau Roh Tuhan, yang melawat umat Ibrani dalam Perjanjian Lama. Sebaliknya, istilah "Roh Kudus" digunakan sebagai perihalan orang ketiga atau Roh dalam Tritunggal Suci.

Pada abad ke -6, pencetak Alkitab menggunakan huruf besar untuk membuat perbezaan yang kuat antara tajuk menggunakan kes yang lebih rendah untuk "semangat" dalam Perjanjian Lama dan "Roh" dalam Perjanjian Baru. Perbezaan terjemahan ini tidak berdasarkan kata -kata Yunani atau bahasa Ibrani yang asal. "Pneuma" Yunani digunakan untuk "hantu" dan "hagion" untuk "suci."Kata -kata ini digabungkan sebagai" Hagion pneuma "dalam semua keadaan yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris sebagai" hantu "atau" semangat "sangat bergantung pada tafsiran penterjemah.

Dalam Alkitab, tajuk "Roh Kudus" digunakan 90 kali dalam Perjanjian Baru KJV sementara "Roh Kudus" muncul 4 kali. Konteks penggunaan Perjanjian Baru adalah dari sudut pandang nubuatan. Penterjemah Alkitab konsisten dalam mengekalkan perbezaan kontekstual antara pelbagai bentuk "roh," seperti "Roh Tuhan" dan "Roh Tuhan."

Pada abad ke -17, kata "hantu" adalah sinonim dengan "Roh."Penerjemah Alkitab menggunakan kedua -dua perkataan untuk menekankan perbezaan antara idea -idea Roh Tuhan dan bahagian ketiga Tritunggal dalam Perjanjian Lama. Akhirnya, perkataan "hantu" digunakan untuk berkaitan dengan jiwa orang yang berlepas dan menjadi menakutkan dan menakutkan yang menghantui orang. Pada zaman moden, semua terjemahan Alkitab, kecuali versi Raja James, menggunakan "Roh Kudus" dalam semua keadaan termasuk yang KJV dipanggil sebagai "Roh Kudus."

Ringkasan:

1.Pada zaman moden, tajuk "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" dianggap sinonim.

2.Perbezaan penggunaan "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" kebanyakannya disebabkan oleh nuansa bahasa Inggeris yang dipengaruhi oleh penggabungan kata -kata dari bahasa lain.

3.Pada Zaman Pertengahan, tajuk "Roh Kudus" digunakan untuk menggambarkan atau berkaitan dengan Roh Tuhan atau Roh Tuhan, sedangkan "Roh Kudus" digunakan untuk menggambarkan orang ketiga dalam Tritunggal Suci.

4.Walaupun berdasarkan kata -kata Yunani "pneuma hagion," terjemahan untuk "Roh Kudus" dan "Roh Kudus" sangat bergantung pada pemahaman dan tafsiran penterjemah konteksnya.

5.Pada zaman moden, hampir semua terjemahan Alkitab, kecuali versi Raja James, gunakan "Roh Kudus" untuk semua keadaan.