Perbezaan antara inferno dan infernal
- 2259
- 490
- Lionel Klocko
Kata -kata 'Inferno' dan 'Infernal' pada asalnya adalah bentuk yang berbeza dari konsep yang sama, tetapi makna mereka telah hanyut selama bertahun -tahun. Walaupun mereka masih berkaitan, seseorang menyatakan konsep asal lebih daripada yang lain.
Kedua -dua perkataan itu berasal dari perkataan Latin 'infernus', yang bermaksud 'kawasan bawah', yang seterusnya datang dari perkataan yang bermaksud 'di bawah'. 'Infernus' digunakan untuk merujuk kepada dunia bawah tanah atau akhirat. Kemudian, ia dikaitkan dengan konsep neraka, kerana neraka adalah akhirat yang biasanya dianggap berada di bawah bumi. Perkataan itu berpecah kepada 'Infernal' Perancis dan 'Inferno' Itali, kedua -duanya mewakili makna yang sama tetapi secara beransur -ansur hanyut. Kerana neraka dianggap sebagai tempat siksaan yang berapi -api, orang mula menggunakan kata -kata sebagai metafora untuk api neraka dan kemudian api biasa, dan akhirnya mereka menjadi kata -kata rasmi untuk konsep.
Daripada kedua -duanya, 'Infernal' lebih rapat menyerupai asal -usulnya. Ini adalah kata sifat dan paling sering digunakan untuk mengatakan bahawa sesuatu adalah neraka atau berkaitan dengan dunia orang mati.
"Mereka meneruskan perjalanan mereka melintasi tasik infernal lava."
Begitu juga, ini bermakna sesuatu adalah jahat atau jahat.
"Senyuman Infernalnya adalah satu -satunya amaran yang saya ada."
Makna yang paling biasa seterusnya berkaitan dengan makna 'Inferno', di mana sesuatu seperti api besar.
"Ketuhar telah mengeluarkan tahap panas yang hampir infernal."
Contoh lain akan dijumpai dalam frasa 'Mesin Infernal', yang biasanya digunakan sebagai istilah untuk bahan peledak, walaupun ia telah tidak digunakan untuk sebahagian besar.
Lebih jarang, ini bermakna sesuatu yang gelap atau suram, seperti di dalam gua. Perkataan 'stygian' adalah sinonim yang baik.
"Tidak ada cahaya yang menembusi kabut infernal yang menghalang langit."
Akhirnya, ia boleh menjadi ekspletif yang menyatakan kekecewaan, sama dengan 'sialan' atau 'terkutuk', serta perkataan 'neraka'. Ia tidak dianggap kasar, tetapi ia menjadi kuno.
"Hujan infernal ini tidak akan melepaskan!"
Walaupun ia tidak sering digunakan hari ini, 'infernal' boleh digunakan sebagai kata nama untuk menggambarkan para penghuni kawasan infernal. Penggunaan ini terutamanya dijumpai dalam kerja -kerja yang lebih tua atau di penjara bawah tanah dan naga.
'Inferno', sebaliknya, hanyalah kata nama. Sebilangan besar masa, ini bermaksud api besar dan sering berbahaya.
"Neraka tidak terkawal."
Ia juga boleh digunakan untuk neraka atau sesuatu yang menyerupai neraka, walaupun lebih kerap menjadi metafora untuk neraka daripada yang digunakan untuk tempat itu sendiri.
"Saya akan berjalan melalui neraka untuk anda."
Makna ini tidak digunakan pada masa kini. Ia akan muncul dalam beberapa kes, terutamanya dalam teks yang lebih tua atau yang meniru corak ucapan yang lebih tua, tetapi makna ini perlahan -lahan jatuh dari penggunaan dan tidak mungkin bertahan lebih lama.
Untuk meringkaskan, perkataan 'Infernal' adalah bentuk kata sifat dan 'Inferno' adalah bentuk kata nama perkataan, walaupun makna mereka lebih berbeza daripada kata nama biasa dan kata sifat kata sifat. 'Infernal' bermaksud bahawa sesuatu menyerupai landskap bawah tanah atau neraka, serta api besar. Sebaliknya, neraka, paling sering api besar, walaupun ia juga boleh digunakan untuk bermaksud neraka itu sendiri. Kedua -dua perkataan mempunyai asal yang sama, tetapi makna mereka telah hanyut kerana persatuan budaya dari bawah tanah ke kehidupan akhirat yang berapi -api untuk idea api. Walaupun terdapat beberapa pertindihan, 'Infernal' dikaitkan dengan lebih kuat dengan konsep neraka, sementara 'Inferno' jauh lebih dekat dengan konsep api.