Perbezaan antara tanah dan kebohongan tanah
- 4716
- 701
- David Collier
'Lay of the Land' dan 'Lie of the Land' adalah dua ungkapan yang serupa. Mereka bermaksud perkara yang sama. Perbezaan terbesar, selain dari kata -kata, adalah kawasan yang mereka bicarakan.
'Lay' dan 'dusta' adalah kedua -dua perkataan yang biasanya dikelirukan. Kata -kata ini mempunyai beberapa makna lain, tetapi dalam kes ini, mereka merujuk kepada tindakan berehat di permukaan. 'Lay' adalah kata kerja transitif, yang bermaksud bahawa ia digunakan ketika ada sesuatu yang dimasukkan ke dalam kedudukan berehat. 'Dusta' adalah intransitif, yang bermaksud bahawa ia digunakan apabila ia menggambarkan keadaan - seperti ketika sesuatu berbaring di sofa - dan ketika objek, yang biasanya seseorang, menetapkan dirinya ke bawah. Ia juga boleh bermaksud keadaan di mana sesuatu. Walau bagaimanapun, 'Lay' juga boleh menjadi tegang masa lalu 'pembohongan' serta kata kerja yang berasingan, yang merupakan sebab lain yang kedua -duanya menjadi keliru.
Kerana makna ini, kedua -dua 'berbohong' dan 'lay' mendapat makna yang berkaitan dengan topografi. 'Susun atur,' misalnya, dibentuk dari perkataan 'lay' dan 'out', dan ini bermaksud bagaimana sesuatu telah diletakkan. Ini dapat dipendekkan hanya dengan perkataan 'lay'. Perkataan 'dusta' boleh bermaksud cara sesuatu yang lain. Dalam golf, terutamanya, ini bermakna medan dan keadaan yang mengelilingi bola. Ini adalah makna yang digunakan dalam frasa 'tanah' dan 'kebohongan tanah'.
Oleh itu, 'Lay of the Land' bermaksud bagaimana tanah telah diletakkan. 'Pembohongan tanah', dengan mengandaikan anda tidak bercakap tentang kepalsuan yang diberitahu oleh ahli politik, bermaksud negara di mana tanah itu ada, atau kawasan tanah. Memandangkan kedua -duanya bermaksud bagaimana tanah itu wujud, terdapat sedikit perbezaan tatabahasa antara menggunakan satu atau yang lain, dan tidak banyak perbezaan bagaimana ia digunakan.
Dalam frasa ini, terdapat makna literal dan makna kiasan. Makna literal adalah bagaimana tanah diletakkan atau keluar. Lay atau kebohongan tanah akan menjadi topografi sebenar yang terdapat di sebidang tanah, seperti ketika mengintai kawasan keluar.
Secara kiasan, ini bermaksud bagaimana pengaturan, organisasi, atau situasi berfungsi. Sekiranya anda mula bekerja di sebuah syarikat yang anda tidak dikenali, maka anda ingin mengetahui bagaimana semua orang berinteraksi antara satu sama lain dan jika ada perangkap untuk mengelakkan. Anda kemudian akan meluangkan masa untuk mengenali syarikat itu dan menjadi biasa dengannya. Ini mendapat tempat tinggal atau kebohongan tanah di syarikat baru.
Seperti yang disebutkan di atas, tidak banyak perbezaan dalam apa maksud ungkapan sebenar. Walau bagaimanapun, adalah lebih biasa untuk melihat 'kebohongan tanah' dalam bahasa Inggeris Inggeris dan 'Lay of the Land' dalam bentuk bahasa Inggeris lain, seperti Amerika dan Oceanic. Nampaknya tidak ada penjelasan mengapa kedua -dua frasa itu berkembang secara berbeza. Walau bagaimanapun, kerana England adalah sumber bahasa, mungkin frasa itu berasal dari luar UK dan berubah ketika ia masuk, atau ia tersebar ke negara lain dan kemudian berubah dalam bahasa Inggeris Inggeris.
Untuk meringkaskan, 'Lay' bermaksud meletakkan sesuatu ke bawah, sementara 'pembohongan' bermaksud diletakkan atau berada di item lain. Kedua -duanya boleh merujuk kepada bagaimana tanah diletakkan, sama ada ia diletakkan atau di dalam keadaan berada di sana. 'Pembohongan Tanah' paling sering frasa Inggeris Inggeris, sementara 'Lay of the Land' dapat ditemui di tempat lain. Secara teknikalnya tidak betul dari sudut pandangan tatabahasa, tetapi itu adalah kawasan di mana frasa dijumpai.