Perbezaan antara NIV dan KJV

Perbezaan antara NIV dan KJV

Alkitab telah menjadi sumber perpaduan penting di kalangan orang Kristian sejak usia. Pada masa yang sama, ia merupakan alat pemisahan yang penting, mengekalkan sempadan antara kebenaran dan kepalsuan, dan memisahkan orang yang beriman dari orang yang tidak percaya. Pada zaman moden, Alkitab telah diterjemahkan ke dalam banyak versi dalam bahasa Inggeris, masing -masing unik dalam beberapa cara. Dua terjemahan bahasa Inggeris yang popular dari Alkitab adalah versi antarabangsa baru (NIV) dan King James Version (KJV).

Apakah versi antarabangsa baru (NIV)?

Versi Antarabangsa Baru (NIV) dianggap sebagai terjemahan bahasa Inggeris moden yang paling popular dan luas yang pertama kali dicetak pada tahun 1978 oleh bekas Persatuan Bible Antarabangsa. NIV dipercayai menjadi terjemahan yang tepat dan mudah dibaca dari Firman Tuhan dalam Bahasa Inggeris Kontemporari. Diterjemahkan oleh pasukan sarjana dan pemimpin bertaraf dunia dalam bidang masing-masing, NIV adalah tepat, boleh dibaca, dan jelas, namun benar kepada bahasa Ibrani, Aramaik, dan Yunani yang asal. NIV adalah terjemahan yang hebat buat pertama kalinya pembaca Alkitab yang ingin menemui Firman Tuhan. NIV menjalani semakan kecil pada tahun 1984 dan kemudian dikemas kini pada tahun 2011. Sejak itu, NIV telah menjadi salah satu terjemahan moden terbaik di dunia dalam Alkitab.

Apa itu King James Version (KJV)?

The King James Versi. Juga dikenali sebagai King James Bible (KJB) dan versi yang diberi kuasa, KJV dianggap sebagai terjemahan yang paling tepat dari Alkitab dan terkenal dengan terjemahan kata-kata literalnya. Ini adalah 'Alkitab Rakyat' yang pertama dan pasti menganggapnya sebagai salah satu karya sastera yang paling terkenal dalam bahasa Inggeris. Versi King James ditugaskan pada tahun 1604 dan Alkitab akhirnya diterbitkan tujuh tahun kemudian pada tahun 1611. Diyakini bahawa versi King James diterjemahkan dari teks Ibrani tradisional dan juga Perjanjian Baru yang diterjemahkan dari Textus Receptus - nama teks Yunani yang diterbitkan pertama dari Perjanjian Baru.

Perbezaan antara NIV dan KJV

Asal

- NIV bermula ketika seorang ahli perniagaan cuba berkongsi kepercayaannya dengan seorang kawan dan dia membaca kepadanya dari King James Bible. Rakannya berkata "Adakah saya sepatutnya memahami perkara itu."Kejadian tunggal ini mencetuskan NIV sebagai Biblica (dahulunya Scoiety Bible International) mengambil projek itu dan mula mengusahakannya dengan bantuan pasukan 15 sarjana dari seluruh negara. Alkitab penuh akhirnya dibebaskan pada tahun 1978. NIV kemudian dikemas kini pada tahun 1984 dan 2011.

Pada tahun 1604, Raja James menyeru mesyuarat di Istana Mahkamah Hampton untuk menangani kebimbangan mengenai terjemahan terdahulu yang dilihat oleh Puritans. Raja pada mulanya mengabaikan sebahagian besar permintaan mereka. Suara Puritan Lead mencadangkan idea terjemahan Alkitab. Raja James, yang membenci Bible Geneva yang popular untuk mesej anti-royaltynya, bersetuju dengan idea terjemahan baru. Terjemahan baru akhirnya selesai pada tahun 1610 dan diterbitkan pada tahun 1611.

Kebolehbacaan

- Keinginan teras NIV adalah dapat difahami dalam bahasa Inggeris antarabangsa yang luas dan ideanya adalah untuk mewujudkan terjemahan yang akan menjadi tepat kepada orang -orang yang hidup sekarang. NIV adalah tepat, boleh dibaca, dan jelas, namun benar kepada bahasa Ibrani, Aramaik, dan Yunani yang asal. KJV adalah versi yang diberi kuasa yang diterjemahkan melalui Textline Manuskrip Antioch, dan juga Perjanjian Baru yang diterjemahkan dari Textus Receptus.

Ketepatan

- NIV dipercayai menjadi terjemahan yang tepat dan mudah dibaca dari Firman Tuhan dalam Bahasa Inggeris Kontemporari, diterjemahkan oleh satu pasukan sarjana dan pemimpin bertaraf dunia dalam bidang masing-masing. NIV adalah pemikiran untuk terjemahan pemikiran. KJV juga dilihat sebagai terjemahan bahasa Inggeris yang teladan dari Alkitab yang masih dianggap sebagai salah satu versi yang paling tepat di sekitar ketika datang ke teks yang mendasari dan terjemahan kata-kata literalnya.

NIV vs. KJV: Carta Perbandingan

Ringkasan

Sudah jelas bahawa kedua -duanya adalah terjemahan bahasa Inggeris moden yang sangat popular di dalam Alkitab; salah satunya dibaca secara meluas dan yang lain adalah penjual terbaik. Selama hampir empat abad, dan sepanjang beberapa semakan bentuk bahasa Inggerisnya, KJV telah sangat dihormati di kalangan orang-orang berbahasa Inggeris di dunia. Penterjemah KJV komited untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dari Alkitab tanpa mengamalkan apa -apa pengagihan. Tetapi, NIV adalah terjemahan moden yang dibaca secara meluas dari Firman Tuhan dalam bahasa Inggeris kontemporari dan benar kepada bahasa Ibrani, Aramaik, dan Yunani yang asli.

Ayat apa yang hilang dari Alkitab NIV?

Terdapat 16 ayat yang benar -benar ditinggalkan dari NIV.

Adakah NIV adalah versi yang baik dari Alkitab?

NIV adalah terjemahan hebat yang sesuai untuk bacaan awam dan swasta, penginjilan, pengajaran, khotbah, dan penggunaan liturgi. Ini adalah terjemahan yang banyak dibaca dalam Alkitab dalam Bahasa Inggeris Kontemporari.

Adalah KJV terjemahan yang paling tepat?

Para penterjemah KJV komited untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan tepat dari Alkitab Inggeris, yang tidak semestinya, harus menjadi pengapalan atau rendering anggaran. Tetapi ramai orang percaya KJV bukan terjemahan Alkitab yang paling tepat, kerana terdapat banyak terjemahan lain di sekitar.

Apakah terjemahan Alkitab yang paling tepat di dunia?

Bible Standard Amerika Baru (NASB) pasti dianggap sebagai salah satu Alkitab Inggeris yang paling diterjemahkan dari 20th abad.

Versi Alkitab mana yang paling dekat dengan teks asal?

NASB adalah terjemahan kata-ke-perkataan literal dari teks asal, yang masih dianggap sebagai yang paling tepat. Selain NASB, KJV, Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV), dan Terjemahan Bahasa Inggeris Baru (NET) adalah beberapa contoh lain terjemahan kata-kata.

Terjemahan Alkitab mana yang paling mudah dibaca?

Ramai orang percaya bahawa Terjemahan Hidup Baru (NLT), yang bergantung kepada edisi kritikal teks Ibrani dan Yunani yang asal, adalah terjemahan Alkitab yang paling mudah untuk dibaca kerana ia menggunakan bahasa Inggeris moden.