Perbezaan antara penterjemah dan tafsiran

Perbezaan antara penterjemah dan tafsiran

Penterjemah vs Interpreter

Bahasa dan linguistik adalah bidang pengajian yang sangat menarik. Banyak peluang pekerjaan menanti mereka yang mempunyai bahasa yang baik. Di antara pekerjaan ini diterjemahkan dan mentafsir '"Dua seolah -olah sama tetapi hanya pekerjaan yang berkaitan di bawah linguistik.

Walaupun menterjemahkan dan menafsirkan berkaitan, mereka luar biasa dilakukan oleh orang yang sama. Pada asasnya, terjemahan berbeza dari tafsiran dari segi medium. Medium adalah bahan atau sumber yang ditangani penterjemah adalah bahasa lisan atau bahasa isyarat. Seorang penterjemah, sebaliknya, berurusan dengan teks bertulis seperti dokumen penting, buku dan label maklumat produk.
Penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang hebat tentang bahasa sumber dan budaya negara ketika menerjemahkan dokumen. Ini penting kerana kata -kata dan ungkapan lain mempunyai makna dan konotasi yang berbeza di negara yang berbeza. Penterjemah mesti mempunyai penulisan yang sangat baik dan keupayaan analisis untuk menghasilkan bahan yang tepat. Mereka mesti tahu bagaimana mengedit karya mereka sendiri.Teknik lain dalam terjemahan juga digunakan. Penterjemah dibantu dengan kamus dan bahan rujukan lain untuk menyampaikan dokumen bertulis ke dalam bahasa sasaran dengan kejelasan dan ketepatan. Kunci di sini adalah dengan berkesan menulis teks ke bahasa sasaran tanpa mengetepikan variasi budaya.

Kesnya berbeza untuk jurubahasa. Kebanyakan masa, Jurubahasa terlibat dalam kerja di tempat sehingga mereka tidak mempunyai kemewahan untuk berunding dengan kamus dan bahan rujukan lain seperti penterjemah. Mendengarkan sangat penting untuk jurubahasa. Dia mesti dilatih dalam menafsirkan serentak di mana jurubahasa perlu memproses dan menghafal kata -kata yang dikatakan seseorang dan pada masa yang sama, dia menyampaikan output dalam bahasa sasaran. Untuk menambah ini, jurubahasa mesti membangunkan kemahiran bercakap awam yang hebat dan keupayaan untuk mengubah kolokialisme, idiom dan seperti yang disebutkan dalam pernyataan yang setara yang dapat difahami oleh penonton sasaran.

Penterjemah, dan juga penterjemah, mesti fasih dalam sekurang -kurangnya dua bahasa. Sebilangan besar masa, ijazah sarjana muda diperlukan untuk pekerjaan sama ada. Walaupun telah dikatakan bahawa dua bahasa atau lebih diperlukan untuk menjadi penterjemah atau penterjemah, yang dibangkitkan sebagai dwibahasa tidak diperlukan setelah semua.

Apabila sampai di sekolah menengah, seorang pelajar sudah dapat mempersiapkan kerjaya sebagai jurubahasa atau penterjemah. Banyak kursus dalam pemahaman dan penulisan bahasa Inggeris diberikan semasa sekolah menengah dan kolej, serta kursus bahasa asing. Sekiranya seseorang mahu menjadi baik dalam menterjemahkan atau menafsirkan, dia juga mungkin ingin mempertimbangkan rendaman komuniti. Ini bermakna orang boleh meluangkan sedikit masa di luar negara untuk terlibat dalam hubungan langsung dengan budaya asing. Selain itu, ini adalah cara yang paling berkesan untuk mempelajari bahasa.

Penerjemah yang bercita-cita boleh bekerja di rumah untuk syarikat terjemahan walaupun terdapat hanya beberapa pembukaan pekerjaan seperti ini. Penterjemah memerlukan pemahaman yang mendalam tentang perbendaharaan kata, konsep teknikal dan pengetahuan dan pemahaman penonton sasaran atau pembaca. Di Amerika Syarikat, pensijilan dalam bentuk sejagat tidak diperlukan untuk penterjemah. Walau bagaimanapun, terdapat ujian tertentu yang dapat menunjukkan kemahiran penterjemah.
Ringkasan

1. Mentafsirkan dan terjemahan adalah disiplin linguistik yang berkaitan tetapi jarang dilakukan oleh orang atau orang yang sama.
2. Penterjemah berfungsi dengan teks bertulis manakala penterjemah berurusan dengan bahasa isyarat atau kata -kata yang dituturkan.
3. Jurubahasa dilatih untuk menangani bahasa lisan dan isyarat di tempat, tanpa menggunakan bantuan seperti kamus yang sangat penting untuk penterjemah.
4. Kemahiran mendengar, kemahiran bercakap awam dan penafsiran serentak sangat penting untuk jurubahasa. Penterjemah, sebaliknya, mesti baik secara bertulis, mengedit dan memahami konteks budaya.