Perbezaan antara yang digelar dan disuburkan

Perbezaan antara yang digelar dan disuburkan

Digelar vs subbed

Di dunia filem dan video, bahan sering dibebaskan dari satu negara ke negara lain. Untuk berkomunikasi dengan pelbagai penonton yang lebih luas dan mempromosikan jualan yang lebih besar dari negara -negara asing, banyak syarikat mengeksport filem dan video yang sama ada subbed atau digelar.
"Digelar" dan "subbed" adalah cara menterjemahkan kerja negara lain agar sesuai dengan penonton negara asing tertentu.

Contohnya, yang digelar adalah teknik di mana suara sebenar dan audio asal video dikeluarkan dan digantikan oleh suara, biasanya dari negara yang disesuaikan. Ini mengakibatkan suara watak -watak yang berubah dan bercakap dalam bahasa asing tertentu. Video kemudian dirakam dengan audio baru. Ini adalah kaedah terjemahan yang paling disukai dan cara paling mudah untuk mempunyai bahan asing yang boleh diakses oleh pasaran tempatan. Walau bagaimanapun, audio bukan satu -satunya bahagian yang dikeluarkan dari bahan. Sebarang adegan darah, gore, atau apa yang berkaitan dengan seks juga dikeluarkan.

Selalunya, teknik ini memerlukan bakat pelakon suara atau pelakon untuk menggantikan suara asal watak. Dalam teknik ini, video memenuhi bahasa tempatan penonton dan memudahkan pemahaman plot.
Kelebihan bahan yang digelar adalah penonton dapat menumpukan perhatian pada gambaran besar atau kisah bahan. Tidak perlu mengundurkan diri jika penonton tidak memahami cerita atau jika watak bercakap terlalu cepat. Juga, ia akan kurang membebankan pada penonton untuk mengikuti cerita sejak audio diubah dan diterjemahkan. Ini mengakibatkan penghargaan penonton terhadap pertunjukan.

Walau bagaimanapun, ramai orang mendapati bahawa bahan yang digelar juga tidak konsisten dan tidak sah. Sebagai contoh, watak mungkin tidak bercakap dalam gambar, tetapi ada audio yang keluar. Ini menyangkut masa pelakon suara. Kadang -kadang ada kalanya suara pelakon suara tidak sepadan dengan watak yang digambarkan. Kebimbangan lain adalah kualiti audio dan betapa berbakatnya pelakon suara.

Seperti yang disebutkan, beberapa syarikat pengedaran mengedit atau mengeluarkan kandungan dari bahan asal. Beberapa peminat tidak meluluskan ini dan sering menganggap amalan ini untuk penapisan dan kesesuaian dengan pasaran tempatan. Bagi peminat ini, bahan itu tidak lengkap dan "disembelih."

Sebaliknya, subbed dan sari kata adalah cara yang kurang arus perdana untuk melakukan terjemahan. Dalam pendekatan ini, audio dan bahasa asal video disimpan. Sebaliknya, video itu telah tertanam dengan grafik baru yang muncul di video. Grafik ini adalah dialog diterjemahkan watak dan bertindak sebagai kapsyen. Terjemahan ini dirujuk sebagai "sarikata."Sarikata sering disalurkan pada masa yang sama apabila watak bercakap dan sering memerlukan perhatian yang tidak berbelah bahagi dari penonton untuk memahami plot. Membaca sari kata, untuk sesetengahnya, adalah kemahiran yang dipelajari dan diperoleh.
Walaupun kurang arus perdana, sesetengah peminat lebih suka cara terjemahan ini kerana alasan berikut:

Kandungannya tidak disentuh, oleh itu ia dianggap oleh beberapa peminat sebagai "tulen."
Suara asal lebih sesuai dengan watak dan sesuai dengan cara semulajadi bercakap.
Masa suara itu sempurna.
Bahan sari kata adalah cara bagi orang asing untuk mempelajari bahasa baru.

Peminat bahan asing, terutamanya filem dan animasi Jepun, telah berada dalam perdebatan yang berterusan di mana lebih baik. Kedua -dua pihak mempunyai kelebihan dan kekurangan mereka sendiri. Selalunya untuk pilihan dan pilihan penonton tertentu jika mereka mahu menonton bahan dengan sarikata atau digelar. Ia tidak penting selagi penonton menikmati bahan dan pengalaman tontonan mereka.

Ringkasan:

1.Digelar dan sari kata adalah dua kaedah yang berbeza untuk menyediakan terjemahan bahan asing ke pasaran tempatan.
2.Digelar melibatkan penyuntingan, bertindak suara, dan rakaman bahan baru sementara subbed hanya termasuk memasukkan grafik sebagai kapsyen.
3.Dalam dubbing, suara berubah. Sebaliknya, subbing tidak mengubah apa -apa mengenai suara.
4.Dubbing tidak memerlukan kemahiran membaca dan hanya kemahiran mendengar sementara subbing termasuk kedua -dua kemahiran untuk memahami dan menghargai bahan.
5.Dalam dubbing, ada contoh di mana kualiti suara dikompromi. Ini tidak berlaku dalam versi subbed.